Who knew the country right
next door to England, Wales, right on the same island, would have a different
language? But all of England is not a very big island, so it’s not going
to be very different, right? Maybe more like a dialect.
Wrong. Completely wrong. I looked up Welsh on Duolingo, the
language program. It’s crazy. It seems mostly consonants, very
stingy with the vowels, and a lot of two and three letter words. My best
description is that it brings to mind a Monty Python skit where they’re just
making up silly words.
The street we live on is
named Allt-Yr-Yn Crescent. Prynhawn da means good morning. Merch dw
i means I am a woman. Bachgen a dyn, a boy and a man.
Noswaith dda, Good evening. Nothing like English. Why would they make
up a language that is so different from the one that is right next door?
That’s because Welsh is
more like the original languages here. A completely different root.
English is a mishmash of the Latin, Germanic, Norwegian, and French languages
of the waves of conquerors and invaders. Welsh is the language that
survived. It all works out though, because even though all the street
signs are in Welsh, everybody here just speaks English.
No comments:
Post a Comment